Translation on Tap in NYC, October 16 – 31, 2014

Not sure yet if there’ll be any Halloween-themed translation events this year. Here’s what I’ve got so far:

Thursday, Oct. 16:

Argentine poet (and NYC resident) María Negroni and her translator, Michelle Gil-Montero, will be reading in English and Spanish from Negroni’s new collection, Cartas Extraordinarias at the Argentine Consulate, 12 W. 56th St. (near 5th Ave.), RSVP required, 6:00 p.m.

Friday, Oct. 17:

For those interested in the theater, Re-Imagining Dramaturgy: A Mini-Conference on the Future of Dramaturgy will include a presentation by translator/dramaturg Cobina Gillitt in the 10:45 a.m. session on “using translation studies as paradigm for the dramaturgical process from new play development through production.” Full schedule here, registration required. Snapple Theatre Center, 1627 Broadway (at 50th St), 10:00 a.m. – 6:00 p.m.

Monday, Oct. 20:

Panel discussion, Dictionary of Untranslatables, with Barbara Cassin (editor of the Dictionary in its original French), translator and translation scholar David Bellos, philosopher Simon Critchley and author Antonin Baudry, moderated by Rebecca L. Walkowitz, RSVP requested, more information here. Institute for Public Knowledge, 20 Cooper Square, 5th Fl., 7:00 p.m.

Tuesday, Oct. 21:

Translators Alfred Mac Adam and Jonathan Cohen join Amadeo Petitbó and Felipe Fernández-Armesto to discuss Fernández-Armesto’s new book Our America: A Hispanic History of the United States, Instituto Cervantes, 211-215 East 49th St., 7:00 p.m.

Wednesday, Oct. 22:

Excavation of Homer: A Poetry Reading by Alice Oswald featuring her selective translation of  Homer’s Iliad that leaves out the central narrative and focuses instead on the epic’s many ordinary lives and deaths. Introduced by Mary Gordon. RSVP required, more information here. Columbia University, Judith Lee Stronach Center, Schermerhorn Hall, 1190 Amsterdam Ave, 8th Fl., 5:00 p.m.

rabassa-schnee-boullosa

Tuesday, Oct. 28

The fabulous, fantastic Edith Grossman will be presenting her new translation of the strange, fantastic 17th century poetry of Sor Juana Inés de la Cruz at the Instituto Cervantes, in conversation with Electra Arenal. You won’t want to miss this one. Get there early. More info here. Instituto Cervantes, 211-215 E. 49th St., 7:00 p.m.

Wednesday, Oct. 29

The Bridge Series presents Samantha Schnee and Carmen Boullosa speaking about translation, “Texas,” and Latin American literature. In a departure from the usual Bridge format, Mexican novelist, public intellectual and TV host Carmen Boullosa will be joining her long-time translator Samantha Schnee. (An earlier version of this post announced that Gregory Rabassa would be a participant as well, but he has had to cancel this appearance.) More information here. Should be a great evening. McNally Jackson, 52 Prince Street, 8:00 p.m.

 

Share this!

Comments

  1. john Gray says:

    I am 84 and did my graduate studies at UCLA back when knowledge was quite objective being a young nation and my translation of Homer was by Richmond Lattimore. The English were quite the perfectionist for translations being seconded by the German fastidiousness.
    How do you judge your own youthful translations in light of these great scholars of the 19th century?
    It is not an easy task.

© Susan Bernofsky 2010-2018. All rights reserved. "Translationista" is a registered trademark.