A Translated Book is Amazon’s Current Bestseller

Well, it certainly does happen from time to time that translated books become bestselling sensations – just think of The Tin Drum, The Name of the Rose, Perfume, The Reader and Dictionary of the Khazars. And of course Stieg Larsson’s trilogy about the resourceful and troubled Lisbeth Salander has been dominating bestseller lists for the past two years. Larsson’s books were written in Swedish, but you’d never know it to look at Amazon’s “Bestsellers in Literature & Fiction” page (which I’ll also upload here as a screen shot, since the real-life page is in constant flux); there’s no indication anywhere that these are books in translation. All three of Larsson’s Lisbeth books were translated by the pseudonymous Reg Keeland (who blogs about his work on them and the experience of having the books’ British editor “Britishize” his translations). Now, keep in mind that this is not Amazon’s actual list of bestselling books. If you consult that list, you will find it to be topped by books about how to cook, how to lose weight and how to invest money – all matters apparently of great concern to us as a reading nation. But at the top of the literature list, you will currently find the novel The Hangman’s Daughter by Oliver Pötzsch, translated by Lee Chadeayne. This historical novel set in 1600s Bavaria spins a tale around a strange, possibly witchcraft-related tattoo that a hangman finds on the body of a dying boy. The book was published by Amazon in its new AmazonCrossings series, which is devoted to international literature in translation, and the fact that Amazon is able to put its formidable marketing clout behind the books in the series no doubt contributed to the novel’s ascent to the very top of this list. On the other hand, I am delighted to see marketing clout applied to literature in translation, and am hopeful that this very public emphasis on translation will help build broader, more mainstream audiences for the wonderful works in translation put out by other publishers as well. Let’s see how this develops. Meanwhile, why not contact Amazon and let them know you think it’s a problem that they omitted the translator’s name from those Stieg Larsson listings? It’s in all our interests (I’m speaking of, and to, the “we” that love international literature) for as many people as possible to be as aware as possible that those books they’re reading for pleasure came to them through the labor of translators.

P.S. Here’s an interview Helen Gregg just did with Jeff Belle, the head of AmazonCrossing, for Publishing Perspectives.

Share this!


  1. Thank you for that! Literary translators should get more recognition, as they are essentially creating the text that is presented to the target language audience, even if they aren’t creating the plot…

    I just started a blog about my first translation of a novel:


  2. Steve Murray says:

    Hi Susan,

    I wish I’d found this blog back in 2011. I enjoyed my 15 minutes of fame for the Larsson translations that year with a crowd of over 100 at the mystery book store in Houston. I signed for 2 hours and had to submit to selfies even back then!

    Now I’ve pretty much given up on doing Swedish after being raked over the coals by some into-Swedish translators for mistakes in the trilogy that were 75% inserted by the Scottish editor (who doesn’t know Swedish but loves to rewrite translations). He did even more damage to my wife Tiina Nunnally’s UK edition of SMILLA’S SENSE OF SNOW (in the UK “Miss Smilla’s Feeling for Snow”).

    Nowadays I’m having more fun with German crime fiction. Check out Nele Neuhaus, and I’ll be doing 2 by Cay Rademacher next year, set in Provence!

    Keep up the good fight for translators. Hard to believe that some people don’t think we’re writers!

    Steven T. Murray aka Reg Keeland

© Susan Bernofsky 2010-2018. All rights reserved. "Translationista" is a registered trademark.