Those of you who rely on corporate-sponsored media for your news may not realize that a non-violent occupation of Wall Street has been in progress since Sept. 17, 2011. The occupiers, whose number quickly grew from several dozen to several hundred present at any given time, are protesting on a broad platform of interrelated issues. Most (but not all) have to do with the privilege and power enjoyed by large corporations in our current economic and political landscape: corporate welfare (bailouts, enormous tax breaks), disproportionate political representation and the many forms of social, political and economic injustice that result. The General Assembly (as the occupation calls itself, though the handle “Occupy Wall Street” is also often heard), is devoted to the principle of direct democracy and rejects top-down leadership. And so the group’s self-definition – as represented by such things as a statement of purpose and a list of demands – is a work-in-progress being collectively composed at twice-daily meetings called GAs or general assemblies.
As the official website of the NYC GA (itself a work-in-progress) explains, “New York City General Assemblies are an open, participatory and horizontally organized process through which we are building the capacity to constitute ourselves in public as autonomous collective forces within and against the constant crises of our times.” The assemblies, along with the ever-growing number of Working Groups whose preparatory work feeds into them, are open to the public – in fact the public is encouraged to attend and become part of the process. The easiest way to get involved is just to show up for a GA – they’re held daily at 1:00 p.m. and 7:00 p.m. near the northeast corner of Liberty Plaza (a.k.a. Zuccotti Park), a square bordered by Broadway just a few blocks north of Wall Street. You will be astonished by the effectiveness of the “people’s mike” (human voices substituting for electrically amplified sound, which would require a police permit) and by the seriousness of the occupation’s goals and participants. Many have traveled across the country to take part. And many smart and influential people are taking the occupation very seriously. When I showed up this afternoon, both David Patterson and Cornel West were there. Last night I heard Russell Simmons when he dropped by to visit the General Assembly, and Michael Moore was in attendance as well, filming a program about the occupation for Lawrence O’Donnell’s show on MSNBC. The police have taken the movement seriously too, resulting in several horrifying incidents of obvious abuse and brutality last Saturday afternoon (slamming a press photographer’s head against the bumper of a car, blasting pepper-spray in the faces of young women standing peacefully on the sidewalk) – abuses carried out largely if not exclusively by high-ranking officers. There is a protest march from Liberty Plaza to One Police Plaza planned for 4:00 p.m. tomorrow. But protesting police brutality is only a small part of the occupation’s work.
And now a Working Group for Translation has been created, with the mission of organizing the translation of key GA materials into as many of the languages spoken in the greater NYC area as possible. These materials will then be available both for local use and, via the GA’s website, to people around the world interested in what we are doing. I am proud to be a member of this Working Group, which has no leader but, like the rest of the GA, works by consensus. Several of us met today and decided that our most urgent task was preparing documents for the big solidarity march planned for this coming Saturday; it will begin at Liberty Plaza at 3:00 p.m. and end with a donated picnic on the other side of the Brooklyn Bridge, with special guests including Amiri Baraka. A flyer is in preparation for that event, and when it’s released we’re hoping we can get it translated into at least Spanish and Mandarin in time to be printed up beforehand. But for the longer range we are hoping to assemble a large pool of translators, representing as many different languages as possible, who are interested enough in the work of the occupation to be willing to donate their time and skills to translate at least some of the GA’s most important documents as they are released. This is where YOU come in. If you would like to volunteer your services to help the occupation, please e-mail me your contact information as well as the language(s) you can translate. At this point we are looking primarily for translators who can translate out of English into other languages, not the other way around. A web page that will allow for easy downloading and uploading of these documents is in the works.
We would also like – for Saturday’s march, i.e. ASAP – to assemble a handbill containing the slogan for the march (“Join the 99% of us who want to take back our country from the 1% who stole it”) in as many different languages as possible. If you are able and willing to translate this sentence, please do so in the Comments section below this blog entry (and please specify the name of the language, in case it’s one I might not recognize). Your participation is much appreciated. Power to the people!
“Unisciti al 99% di chi vuole riprendersi il paese da quell’1% che lo ha rubato”. (Italian)
“¡Únanse a nosotros! Somos el 99% que deseamos recuperar nuestro país de manos del 1% que nos lo ha robado” (Spanish)
Присоединяйтесь к 99% тех из нас, кто хочет вернуть себе нашу страну, украденную у нас 1%. (Russian)
Thanks for the translations, and please keep them coming! We aren’t using GoogleTranslate because it tends to produce gobbledygook. We want real human translations written by real human translators.
Připoj se k 99% těch z nás, kteří chtějí získat zpět naši vlast od 1% těch, kteří ji ukradli. (Czech)
Only took 91 comments on Facebook to arrive at that translation!
Joins-toi aux 99 % d’entre nous qui souhaitons reprendre notre pays des mains du 1 % qui nous l’a dérobé. (French)
“Mach mit bei uns 99%, die unser Land zurück holen wollen von jenen 1%, die es gestohlen haben” (German)
or maybe this one is a bit better: “Mach mit bei uns 99%: Wir wollen unser Land von jenen 1% zurück holen, die es gestohlen haben” (German)
Pridaj sa k nám, 99% tých, čo chcú získať našu vlasť späť od 1% tých, ktorí ju ukradli. (Slovak)
Csatlakozz hozzánk, ahhoz a 99%-hoz, akik visszaszereznék a hazánkat az 1%-tól, akik ellopták. (Hungarian)
Dołącz do 99% nas, którzy chcemy odzyskać nasz kraj od 1%, który go skradł. (Polish)
Hello again from Madrid!
I think it’s a very intelligent stance to opt for human translation instead of Google Translate.
There are good professional translators all around the world who will be happy to help you in your effort!
(By the way, my e-mail is [email protected], I’m a Spanish certified translator with more than 6 years experience, in case you need help ;-))
Wir sind die 99 %! Komm mach mit, hol Dir zurueck was die 1% genommen haben
This comment has been removed by the author.
상위 1%에게 도난 당한 나라를 되찾고 싶다면
우리 99%와 함께해 주십시오. (Korean)
If you’re still looking for a Mandarin version of the slogan: a straight translation would be something like “从1%的窃贼手中夺回属于99%民众的国土” (“Take back the land that belongs to 99% of us from the thieving hands of the 1%”), but this comes off as sounding really wordy. A more traditional slogan might just be 还我河山 (“Return the land to us”).
(Non-native speaker of Mandarin, so probably best to double-check this.)
Awake! Join the 99% that owes everything against the 1% that own everything.