Translation Symposium in Louisville, Oct. 16-17, 2014

Artist Ying Kit Chan’s adaptation of Wu Zhen’s The Heart Sutra in Cursive Script (14th c.), based on the Chinese translation attributed to Xuanzang (7th c.).

Artist Ying Kit Chan’s adaptation of Wu Zhen’s The Heart Sutra in Cursive Script (14th c.), based on the Chinese translation attributed to Xuanzang (7th c.).

Calling all translation fans within an easy driving radius of Louisville, Kentucky! The University of Louisville is putting on a symposium entitled Translation and the Global Humanities that brings together practicing literary translators and scholars of translation (sometimes in the same person) for two days of papers and discussion. There’ll be a pair of keynote lectures, one by Mary Louise Pratt (Translingualism and the Predicaments of Empire) and one by Esther Allen (The Man Between: Michael Henry Heim and the Humanities), joined by an impressive-looking lineup of speakers from Louisville and elsewhere; full program here. The symposium is open to the public free of charge (except for one event that involves a meal – there’s a modest fee for that one); to register to attend any or all of the symposium events, click here. In conjunction with the symposium, the Cressman Center for the Visual Arts at the University of Louisville is displaying work by Ying Kit Chan. There’ll also be a poetry reading by Kiki Petrosino.

Share this!

Comments are closed.

© Susan Bernofsky 2010-2018. All rights reserved. "Translationista" is a registered trademark.