The Society of Authors in the UK (home to the wonderful Translators Association [TA]) announced its 2017 translation prizes last week at a ceremony in London. All these prizes celebrate works that were published in the UK in 2016. I already announced one of them out of excitement (new prize, always a great thing), but will include it in the lineup below as well:
TA First Translation Prize (the new prize) honors a book translated by a translator who hasn’t previously published a book-length work in translation. This prize is split between the translator and the book’s editor. Recipients: Translator Bela Shayevich and editor Jacques Testard for Second-Hand Time by Svetlana Alexievich (Fitzcarraldo Editions).
The winner of the Saif Ghobash Banipal Prize for Arabic literary translation is Robin Moger, for his translation of The Book of Safety by Yasser Abdel Hafez (Hoopoe Fiction, AUC Press).
The winner of the Goethe-Institut Award for new translation from the German is Mandy Wight for her translation of an extract from Juli Zeh’s Unterleuten (Luchterhand Literaturverlag).
The winner of this year’s Schlegel-Tieck Prize for translation from the German is Allan Blunden, for his translation of Nightmare in Berlin by Hans Fallada (Scribe).
Katy Derbyshire was commended for her translation of Bricks and Mortar by Clemens Meyer (Fitzcarraldo Editions).
The winners of the Scott Moncrieff Prize for translation from the French are Will McMorran and Thomas Wynn, for their translation of The 120 Days of Sodom by the Marquis de Sade (Penguin Classics).
Antony Melville was commended for his translation of Anciet or the Panorama by Louis Aragon (Atlas Press).
The winner of the Premio Valle Inclán for translation from the Spanish is Margaret Jull Costa for her translation of On the Edge by Rafael Chirbes (Vintage, Harvill Secker).
Rosalind Harvey was commended for her translation of I’ll Sell You a Dog by Juan Pablo Villalobos (And Other Stories).
The winner of The Vondel Prize for translation from the Dutch is David McKay for his translation of Stefan Hertmans’ War and Turpentine (Penguin Random House).
David Doherty was commended for his translations of The Dutch Maiden by Marente de Moor and You Have Me to Love by Jaap Robben (both by World Editions).
For more information about the prizes, winning books, judges, and translators, please visit the Society of Authors website.