2018 Dublin Literary Award Longlist Announced

The Dublin Literary Award is the world’s only award for which books can only be nominated by libraries and librarians from around the world. The award honors books published during a calendar year that comes a year and a half prior to the prize announcement (e.g. the prize that will be announced in June 2018 will honor a book published in 2016); among other things, this gives librarians time to see which recent books are most in favor among their patrons, making this in a sense a reader’s award. It’s also one of the most generous awards out there, carrying a purse of €100,000 (€25,000 of which goes to the translator if the book in question is a translation). Nine of the 22 previous winners of the award have been works in translation – excellent odds! The award is sponsored by the Dublin City Council and the municipal government of Dublin, and administered by Dublin City Public Libraries. I’m particularly delighted to see that nearly one third of the books on this year’s longlist of 150 books (yes, possibly the world’s longest longlist) are works in translation. The longlist in this case is in fact the list of all the books nominated by the 400 library systems in 177 countries participating in this year’s award. The first culling will come when the 10 book shortlist is announced in April.

Here are the 48 works in translation from this year’s longlist (you’ll find the complete longlist on the Dublin Literary Award website). Read more …

Translation on Tap in NYC, Nov. 1 – 30, 2017

I’m not sure how it can be almost-November already, but apparently that’s what’s happening, and maybe you’ll be hunting in the fog for a translation event to warm your soul. Voila.

Thursday, Nov. 2:

Stanislaw Lem and the Art of Adaptation: long-time Lem translator Michael Kandel will participate in this panel discussion on the great Polish sci-fi author’s work, joined by Christopher Caes and Ezra Glinter. More information here. Marshall D. Shulman Seminar Room (=1219 International Affairs Building), 420 W 118th Street, 12th Fl., 6:00 p.m.

Wednesday, Nov. 8:

At the Inkwell: translators Julia Knoblauch, Poupeh Missaghi, and Aaron Poochigian will be on the program at this reading series at KGB Bar, more information here. 85 E. 4th St., 7:00 p.m. Read more …

Translators/Translation Curators Sought for Transgender Studies Quarterly

(Guest post from TSQ)

Twice yearly, Transgender Studies Quarterly (Duke University Press) print-publishes a short “translations” section of about 3000 words, featuring translated texts (literary, interviews, historical, poetic, journalistic, legal decisions, etc.) that have to do with transgender experience in some significant way. Recent TSQ Translations Sections have featured contemporary Turkish trans activists and Black German trans community organizers, as well as Japanese and Italian short literary works in translation. Other Sections have included first-time translations of medieval manuscripts, contemporary writings from imprisoned trans people, manifestoes, memoirs, original poetry, etc.

The TSQ Translations Section editor extends an invitation to you or a colleague to guest curate (or even just contribute to) a future Translations section. Perhaps you already have a few texts in mind that have been an important contribution to transgender life in their original language for one reason or another, but have not yet appeared in English. Read more …

Apply Now to Be a Translator-in-Residence at the University of Iowa

The MFA in Translation Program at the University of Iowa  in Iowa City hires two translators-in-residence per year, each serving a term of at least five weeks during the Fall or Spring semester. While in residence, each translator runs a workshop and provides one-on-one mentoring to students in the MFA program. The position comes with a stipend of $6500 plus a housing and travel allowance. Applications for residencies during the 2018 – 2019 academic year are currently being accepted; the deadline for applying is Nov. 15, 2017. For more information about the translator-in-residence positions at the University of Iowa, please consult the website of the Translation Program.

Want To Be the First Ever Translator-in-Residence at Princeton? Apply now!

Princeton University (more specifically, the Princeton Institute for International and Regional Studies, or PIIRS) is inviting applications for a shiny new translator-in-residence position scheduled for the Spring 2018 semester that comes with a salary, office space, and what sounds like relatively light teaching duties: the translator-in-residence will participate in classes offered by the Program in Translation and Intercultural Communication and the Program in Creative Writing (rather than organizing classes of their own), along with some mentoring of undergraduate translators. I assume the point is that they’ll spend most of their time working on their own translations. The application deadline is Nov. 30, 2017, with the selected translator to be informed most likely by Dec. 15. Having done graduate work at Princeton in the 90s, I can say with some confidence that it’s a pleasant place to spend time, with some seriously gorgeous spots to take long walks (woods and a canal with a path beside it that stretches for miles and is fun even in the snow), a world-class library, great record and book stores, too many chain boutiques for a town of that size (so it goes), and a really really nice coffee shop. There are much worse places to hang out. You’ll find more information on this position and application guidelines on the Princeton University website.

Apply Now for TRANSLAB Workshop for German-language Nonfiction

Applications are currently being accepted for TRANSLAB, an all-day translation workshop that will be offered on Thursday, Nov. 30 at the Goethe-Institut New York by the office of the Frankfurt Book Fair New York Inc. in collaboration with Geisteswissenschaften International (a translation funding program for German works in the humanities and social sciences), and the German Historical Institute. This workshop led by acclaimed translator Shelley Frisch will address the challenges of translating academic and nonfiction prose, offering translators a chance to collaborate with one another, have their work critiqued, and meet with New York editors. To apply, send your resume to the Frankfurt Book Fair New York office. Applications will be considered on a rolling basis until the workshop is filled, so the sooner you apply, the more likely you’ll be to land a spot in the workshop. The Frankfurt Book Fair New York also publishes New Books in German, which has a nonfiction section – check it out!

2017 Warwick Prize for Women in Translation Shortlist Announced

The shortlist for the first-ever prize to specifically honor literature in translation by female authors has just been announced. The Warwick Prize for Women in Translation shortlist has six books on it (down from 16 on the longlist, out of a total of 58 that were submitted), and I couldn’t be more delighted to see a book of mine on this list, in most excellent company. This is a prize for books published in the U.K. and Ireland; the U.S. still needs a Women in Translation Prize of its own – if you have the means and resources, please establish one!

Here are the finalists: Read more …

Follow

Follow this blog

Get a weekly email of all new posts.

Email address