There’s something about the work of certain poets that makes later generations of writers want to translate them again and again. Think Rimbaud, think Rilke, think Neruda and Lorca. Often enough it is these most iconic poets whose work is most radically transformed in translation, as generation after generation weighs in on the question of who these poets really were. In 2009, Jonathan Mayhew of the University of Kansas published a book entitled Apocryphal Lorca: Translation, Parody, Kitsch, examining the ways in which the English-language translations of Lorca’s poetry turned him into a specifically American poet, adapted to American cultural and ideological concerns. Next week, Mayhew will come to the CUNY Graduate Center to speak about his book with poet David Shapiro and translator-poet Mark Statman. This event will be held at 7:00 p.m. on Wednesday, March 23 in the Martin E. Segal Theatre and is open to the public.