2017 Albertine Prize Announced

The 2017 winner of the Albertine Prize, a new award honoring a French-language book in English-language translation, has just been announced, and the prize in its inaugural year goes to Bardo or Not Bardo by Antoine Volodine, translated by J. T. Mahany. This is Mahoney’s second translation of a work by Volodine (the first, Post-Exoticism in Ten Lessons, Lesson Eleven, came out in 2015); both are published by Open Letter Books. The $10,000 purse will unfortunately be divided between author and translator using a 80%/20% formula; I’m hoping Albertine will reconsider this atypical split in future years, as this is a prize for a book in English. In any case, many congratulations to J.T. Mahany on this award!

2017 Gutekunst Prize Announced

The Gutekunst Prize is one of the few out there that compares apples to apples, inviting younger translators to submit competing translations of the same text, and the stakes are high: it comes with a $2500 purse and some nifty professional recognition for beating the odds. This year’s prize, based on a sample translation from Rasha Khayat’s novel Weil wir längst woanders sind (Because We’re Elsewhere Now) has gone to Amanda Olson. The prize will be presented at a ceremony at the Goethe-Institute New York on June 9, 2017.

2017 Best Translated Book Awards Announced

The 2017 Best Translated Book Awards were announced last night during an event at the PEN World Voices Festival. This year’s BTBA in Fiction goes to Lúcio Cardoso’s Chronicle of the Murdered House, translated from the Portuguese by Margaret Jull Costa and Robin Patterson (Open Letter). The BTBA in Poetry goes to Alejandra Pizarnik’s Extracting the Stone of Madness, translated by Yvette Siegert (New Directions).

Jull Costa was a favorite to win, with a record-setting four books on the longlist for the prize this year. And Siegert’s book was supported in its making by a grant from the National Endowment for the Arts, an example of the U.S. government for once doing something good with is money.

The BTBA comes with a $10,000 prize for each winning book, to be split between translator and author.

Congratulations to all this year’s winners, and to the shortlisted translators.

Submit Now: Two Competitions for Translators from Japanese

Submissions are invited for two prizes for translators of Japanese-language literature.

Donald Keene

The first is for book-length works: the Donald Keene Center of Japanese Culture at Columbia University annually awards $6,000 in Japan-U.S. Friendship Commission Prizes for the Translation of Japanese Literature. A prize is given for the best translation of a modern work or a classical work, or the prize is divided between equally distinguished translations. Beginning this year, as part of the same competition, the Keene Center will also consider applications for Lindsley and Masao Miyoshi Translation Read more …

Apply Now for a 2017 ALTA Emerging Translator Mentorship

The Mentorship Program of the American Literary Translators Association is entering its third year and now accepting applications. The program pairs an emerging translator with an experienced mentor for a project of the emerging translator’s choosing to be worked on for a year. The program includes both language-specific mentorships in Catalan, Korean prose, Korean poetry, and Russian prose, or non-language-specific mentorships in either poetry or prose.

For more information and to apply, please visit ALTA’s mentorships page. This year’s deadline for applications is May 31, 2017.

2017 Helen and Kurt Wolff Prize Announced

Tonight at the Goethe-Institut New York the 2017 winner of the Helen and Kurt Wolff Prize was announced: the prize goes to Charlotte Collins for her translation of Robert Seethaler’s novel A Whole Life (published in 2016 by Farrar, Straus, and Giroux). So delighted to hear it! The $10,000 award will be presented during a ceremony held in New York in June.

Translation on Tap in NYC, May 1 – 31, 2017

May is on the way, bringing with it the PEN World Voices Festival (chock- full of translation events this year), and a bit of lagniappe too.

Monday, May 8:

Belladonna* with BPL reading with new chaplets: translator Sarah Riggs joined by Susan Briante, Carolina Crumpacker, and Khi Nao for a night of poetry hosted by Belladonna* Collaborative, more information here. Brooklyn Public Library, 10 Grand Army Plaza, Brooklyn, 7:00 – 8:30 p.m.

Also Monday, May 8:

Launch event for Qiu Miaojin’s Notes of a Crocodile, with the book’s translator, Bonnie Huie, in conversation with Eileen Myles. More information here. McNally Jackson Books, 52 Prince St. 7:00 p.m.

Tuesday, May 9:

A Family Lexicon by Natalia Ginzburg: conversation featuring the book’s translator, Jenny McPhee, joined by translator Peg Boyers and Alexander Stille. More information here. Book Culture, 536 W. 112th St., 7:00 p.m.

Tuesday, May 23:

Launch event for Walks with Walser by Carl Seelig featuring the book’s translator, Anne Posten, in conversation with writer Alexandra Kleeman. More information here. McNally Jackson Books, 52 Prince St., 7:00 p.m.

Thursday, May 25:

Feliz año nuevo: reading and conversation of and about the new volume of selected poems by poet/translator Mónica de la Torre in Spanish translation. She’ll be joined by the book’s translator Cristián Gómez Olivares for a doubly bilingual event. Spoonbill Studio, 99 Montrose Ave., Brooklyn, 7:00 p.m.