Archive for August 2017

2017 ALTA Mentorships Announced

The Emerging Translator Mentorship Program of the American Literary Translators Association is now entering its third year, and the 2017 cohort of translators selected to be mentored through the program – now expanded to include eight mentorships – has just been announced. Here they are:

  • Madeleine Campbell (Non-Language-Specific Poetry)
  • Marci Calabretta Cancio-Bello (Korean Poetry)
  • Reilly Costigan-Humes (Russian Prose)
  • Marlena Gittleman (Catalan)
  • E. J. Koh (Korean Poetry)
  • Joungmin Lee Comfort (Korean Prose)
  • Zoë McLaughlin (Non-Language-Specific Prose)
  • Isaac Stackhouse Wheeler (Russian Prose)

Read More →

2017 Lucien Stryk and IPTA Shortlists Announced

Among ALTA’s (American Literary Translators Association) many activities, it gives out translation prizes at its annual conference – this year to be held in Minneapolis, Oct. 5 – 8, 2017. The shortlists for two of these have just been announced: the Italian Prose in Translation Award (IPTA), and the Lucien Stryk Prize, given for a work translated from an Asian language. Each prize comes with a $5000 purse. The winning translations will be announced at the conference, as well as Twitter (@LitTranslate) and Facebook (

Behold the lists! Read More →

Tips for Beginning Translators

It’s not as if every young and/or aspiring translator is the same as every other one, but I do get a lot of notes asking basically the same thing: If I’m interested in breaking into the field of literary translation, how do I start? How do I get published? Here’s the sort of advice I tend to give out, starting with the question: You do understand that being a literary translator is probably not a way to make a living without a day job, right? If that’s all right with you, keep reading.

For starters, you should be submitting your work to literary magazines. These don’t have to be magazines that specialize in translation; most literary mags are happy to consider translated work, especially if you let them know in your cover letter that you’ve already looked into the rights situation. Read More →

2017 PEN USA Translation Award Shortlist Announced

This week, PEN USA announced the shortlists for its literary awards, and unlike one of the prize categories this year, the Translation shortlist is refreshingly free of scandal, even containing 50% books by female authors, a pleasing statistic, especially given that it’s Women in Translation Month. The award comes with a $1000 purse.

Here are the four shortlisted translators for the PEN USA Translation Award:

  • Kareem James Abu-Zeid for Confessions by Rabee Jaber (New Directions)
  • Philip Boehm for The Fox Was Ever The Hunter by Herta Müller (Metropolitan)
  • Geoffrey Brock for Six Memos For The Next Millennium by Italo Calvino (Houghton Mifflin Harcourt)
  • Jordan Stump for Cockroaches by Scholastique Mukasonga (Archipelago)

The winner will be announced in early September, followed by a prize ceremony in Beverly Hills in October. Congratulations and best of luck to all four shortlisted translators!

2017 National Translation Award Shortlists Announced

The American Literary Translators Association has just announced the shortlists for its 2017 National Translation Awards in Poetry and Prose. The winners of both awards will be announced this October at the 40th anniversary ALTA conference in Minneapolis. I’m delighted to see smaller publishers so well-represented on this list. Special congratulations to co•im•press and NYRB Classics, with two books each on these lists.

2017 NTA Shortlist in Poetry

Berlin • Hamlet
by Szilárd Borbély
translated from the Hungarian by Ottilie Mulzet
(New York Review of Books)

Canto General
by Pablo Neruda
translated from the Spanish by Mariela Griffor
(Tupelo Press) Read More →

Katy Derbyshire on Women in Translation Month

As you probably already know, Katy Derbyshire is one of the literary translators working hardest to make sure that we can have nice things. She’s just written up an excellent account of what Women in Translation Month is all about. Here’s a taste:

Only a tiny fraction of fiction published in English is translated, and only about a quarter of that translated fiction was originally written by women. For some reason, fiction in translation by women remains as rare as black diamonds. And yet there are so many amazing women-authored books out there in the world – books we’re missing out on.

Read More →


Follow this blog

Get a weekly email of all new posts.

Email address