Archive for June 2017

Translation on Tap in NYC July 1 – 31, 2017

It’s summer! Maybe you’re at the beach, but when you’re ready for a bit of literary R&R, here’s what’s on tap for you:

Friday, July 14:

Us&Them: A Writer/Translator Reading Series. The Summer 2017 installment of this reading series featuring writers who are also translators reading both their own and translated work will present John Keene translating Hilda Hilst (Brazil); Bonnie Huie translating Qiu Miaojin (Taiwan); Alicia Maria Meier translating Bel Olid (Catalonia); and Liza St. James translating Fanny Ehnvall (Finland). Molasses Books, 770 Hart St. (Dekalb L), Brooklyn, 8:00 p.m.

Anomaly Now Open for Submissions

Anomaly, the journal formerly known as Drunken Boat, is currently reading submissions for the Translation section of the journal edited by the estimable Anna Rosenwong, who always writes up a stellar essay on the works that have been selected for a given issue. Check out their guidelines and submission policies on their Submittable page. This reading period closes on Sept. 1, so don’t wait too long! And while you’re at it, why not give the journal a read?

2017 National Translation Award Longlists Announced

The American Literary Translators Association has given out translation prizes for nineteen years now, and for the past three, there have been separate awards in poetry and prose. Unlike most translation awards, these involve a round in which the translated books are read against the originals by an ALTA member specializing in the language in question, so they’re guaranteed to be fidèles as well as belles. The winners of these $2500 awards are announced each year at the annual conference (please come!) each October, and in the months leading up to the announcement, we get longlists and shortlists to tide us over. And this year’s longlists have just been announced. Behold the lists (in alphabetical order by title) & congratulations to all the translators singled out for recognition!


A Map of Signs and Scents
by Amjad Nasser
translated from the Arabic by Fady Joudah and Khaled Mattawa
(Northwest University Press) Read More →

Translated Book on Shortlist for 2017 Palestine Book Awards

The Palestine Book Awards honor books in English about Palestine (including books translated into English) and are sponsored by the Middle East Monitor (MEMO). The nine-book shortlist chosen by this year’s jury includes one translated book, Code Name Butterfly (Neem Tree Press Ltd) by Ahlam Bharat, translated by Nancy Roberts. For the full shortlist and more information about the prize, see the write-up on Arabic Literature (in English). The winners will be announced on Friday, November 24 at an event in London. Can’t help rooting for the contender in translation, but of course and as always: may the best book win! And please keep the shortlist in line as you pick your summer reading.

2017 International DUBLIN Literary Award Announced

As I’m sure you all know, the International DUBLIN Literary Award is the biggest one out there, with a purse of €100,000 (which is split 75%/25% between author and translator). It’s incredibly competitive, nominations are made by librarians () around the world, and the prize can go to a work written in any language (including English). And this year’s prize (shortlist here) has just been announced: it’s gone to A General Theory of Oblivion, written by Angolan author José Eduardo Agualusa and translated from the Portuguese by Daniel Hahn. I’m so pleased to hear this news, especially as Daniel Hahn, besides being a splendid translator (and author in his own right), is also Mr. Translation in the U.K., tirelessly working as an educator and organizer of pro-translation activities (e.g. he’s recently served as chair of the Translators Association and the Society of Authors as well as working as the national program director of the British Centre for Literary Translation, just for starters). What’s more, he’s donating half his prize money to start a new prize for first-time translators; it’s a characteristically generous act (and part of a new trend?). I’m so delighted to see his artistry honored. Bravo Danny, and well done!

Submit Now for the 2017 Gulf Coast Prize in Translation

Translation_Logo-2The 2017 Gulf Coast Translation Prize is now open for submissions and will be reading this year in the Prose category (so no poetry until next year). The prize comes with a purse of $1000 and publication in the journal Gulf Coast (from the English Dept. at the University of Houston). The $18 reading fee gets you a year’s subscription to the journal, and this year’s judge will be the amazing John Keene. There will also be two $250 honorable mentions.

The application deadline this year is Sept. 8, 2017.  You’ll find more information on the Gulf Coast website. The application instructions are a bit of a mess where permissions are concerned (they clearly didn’t read my translation rights primer and wound up asking for something that doesn’t make sense), but muddle through as best you can, and let them know if you have questions.

2017 Man Booker International Prize Announced

The Man Booker Prize Foundation in London has just announced the winner of this year’s Man Booker International Prize. The 2017 prize goes to Israeli writer David Grossman and translator Jessica Cohen for A Horse Walks into a Bar published by Jonathan Cape. Bravo to author and translator! For more information about the winning book and the others on this year’s shortlist, see the website of the Man Booker Prizes. At the prize ceremony, translator Jessica Cohen spoke (starting at 13:45) movingly about all the great literature coming out of Israel at a time when there hasn’t been much good news at all coming from that country, and announced that she would be donating half of her prize money (quite a sum – the prize comes with a £50,000 purse that’s split equally between writer and translator) to B’Tselem, an organization that champions human rights and exposes violations in the occupied territories of the West Bank and Gaza. “It’s not easy,” she said, “to tell unflattering and uncomfortable truths, and it’s certainly not easy to hear them, but it is essential, not only in literature, but in life, and I hope that organizations like B’Tselem can continue to do so.” Jessica, you represent the best of what we are. Thank you, and my most heartfelt congratulations.


Follow this blog

Get a weekly email of all new posts.

Email address