Archive for May 2017

2017 Firecracker Award Shortlists Announced

I’m delighted to see a number of translated books included in the shortlists for this year’s CLMP Firecracker Awards, including entries in both the fiction and poetry categories. The Firecracker Awards honor independently published and self-published literature each year. Here are the translated works included on each of this year’s shortlists:

Fiction:

  • Blood of the Dawn (Deep Vellum), Claudia Salazar, translated from the Spanish by Elizabeth Bryer
  • Chronicle of the Murdered House (Open Letter), Lucio Cardoso, translated from the Portuguese by Margaret Jull Costa & Robin Patterson
  • Eve Out of Her Ruins (Deep Vellum), Ananda Devi, translated from the French by Jeffrey Zuckerman
  • Gesell Dome (Open Letter), Guillermo Saccomanno, translated from the Spanish by Andrea G. Labinger

Read More →

2017 Albertine Prize Announced

The 2017 winner of the Albertine Prize, a new award honoring a French-language book in English-language translation, has just been announced, and the prize in its inaugural year goes to Bardo or Not Bardo by Antoine Volodine, translated by J. T. Mahany. This is Mahoney’s second translation of a work by Volodine (the first, Post-Exoticism in Ten Lessons, Lesson Eleven, came out in 2015); both are published by Open Letter Books. The $10,000 purse will unfortunately be divided between author and translator using a 80%/20% formula; I’m hoping Albertine will reconsider this atypical split in future years, as this is a prize for a book in English. In any case, many congratulations to J.T. Mahany on this award!

2017 Gutekunst Prize Announced

The Gutekunst Prize is one of the few out there that compares apples to apples, inviting younger translators to submit competing translations of the same text, and the stakes are high: it comes with a $2500 purse and some nifty professional recognition for beating the odds. This year’s prize, based on a sample translation from Rasha Khayat’s novel Weil wir längst woanders sind (Because We’re Elsewhere Now) has gone to Amanda Olson. The prize will be presented at a ceremony at the Goethe-Institute New York on June 9, 2017.

2017 Best Translated Book Awards Announced

The 2017 Best Translated Book Awards were announced last night during an event at the PEN World Voices Festival. This year’s BTBA in Fiction goes to Lúcio Cardoso’s Chronicle of the Murdered House, translated from the Portuguese by Margaret Jull Costa and Robin Patterson (Open Letter). The BTBA in Poetry goes to Alejandra Pizarnik’s Extracting the Stone of Madness, translated by Yvette Siegert (New Directions).

Jull Costa was a favorite to win, with a record-setting four books on the longlist for the prize this year. And Siegert’s book was supported in its making by a grant from the National Endowment for the Arts, an example of the U.S. government for once doing something good with is money.

The BTBA comes with a $10,000 prize for each winning book, to be split between translator and author.

Congratulations to all this year’s winners, and to the shortlisted translators.

Submit Now: Two Competitions for Translators from Japanese

Submissions are invited for two prizes for translators of Japanese-language literature.

Donald Keene

The first is for book-length works: the Donald Keene Center of Japanese Culture at Columbia University annually awards $6,000 in Japan-U.S. Friendship Commission Prizes for the Translation of Japanese Literature. A prize is given for the best translation of a modern work or a classical work, or the prize is divided between equally distinguished translations. Beginning this year, as part of the same competition, the Keene Center will also consider applications for Lindsley and Masao Miyoshi Translation Read More →