Archive for May 2017

Free One-Day Literary Translation Institute at Long Island University in Brooklyn

For the first time ever, the MFA Program in Creative Writing at Long Island University will be offering a one-day Literary Translation Institute for both novices and experienced translators on June 16, 2017 that is, miraculously, both free and open to the public – the only requirement being that you register and submit work (except for the introductory workshop) by June 9. I recommend that you don’t wait until the last minute to register, since the afternoon workshops might fill up before that, though it may still be possible to attend the morning’s presentations. The faculty members for this program include Kaiama Glover, Gregary Racz, Christopher Winks, and me (Susan Bernofsky), and it’s being organized by poet Erica Hunt. For more information about the day’s activities (faculty presentations in the morning, workshops in the afternoon, lunch provided by LIU in between), please visit the LIU MFA Program’s Facebook page, where you’ll find application instructions etc. Please direct any questions to the MFA Program office. I hope to see you there!

Translation on Tap in NYC, June 1 – 30, 2017

Well, it’s summer, but fortunately there’s still translation lore coming your way. Here’s what’s on tap. Enjoy!

Thursday, June 1:

Launch event for Nest in the Bones by Antonio di Benedetto, featuring translator Martina Broner joined by Benjamin Kunkel. More information here. McNally Jackson Books, 52 Prince St., 7:00 p.m.

Friday, June 2:

European Literature Night: This night of readings and conversations from the work of and with over a dozen authors from various  European countries also features several translators (including Tim Mohr, Karen Van Dyck, and Karen Kovacik) reading and Read More →

2017 Firecracker Award Shortlists Announced

I’m delighted to see a number of translated books included in the shortlists for this year’s CLMP Firecracker Awards, including entries in both the fiction and poetry categories. The Firecracker Awards honor independently published and self-published literature each year. Here are the translated works included on each of this year’s shortlists:


  • Blood of the Dawn (Deep Vellum), Claudia Salazar, translated from the Spanish by Elizabeth Bryer
  • Chronicle of the Murdered House (Open Letter), Lucio Cardoso, translated from the Portuguese by Margaret Jull Costa & Robin Patterson
  • Eve Out of Her Ruins (Deep Vellum), Ananda Devi, translated from the French by Jeffrey Zuckerman
  • Gesell Dome (Open Letter), Guillermo Saccomanno, translated from the Spanish by Andrea G. Labinger

Read More →

2017 Albertine Prize Announced

The 2017 winner of the Albertine Prize, a new award honoring a French-language book in English-language translation, has just been announced, and the prize in its inaugural year goes to Bardo or Not Bardo by Antoine Volodine, translated by J. T. Mahany. This is Mahoney’s second translation of a work by Volodine (the first, Post-Exoticism in Ten Lessons, Lesson Eleven, came out in 2015); both are published by Open Letter Books. The $10,000 purse will unfortunately be divided between author and translator using a 80%/20% formula; I’m hoping Albertine will reconsider this atypical split in future years, as this is a prize for a book in English. In any case, many congratulations to J.T. Mahany on this award!

2017 Gutekunst Prize Announced

The Gutekunst Prize is one of the few out there that compares apples to apples, inviting younger translators to submit competing translations of the same text, and the stakes are high: it comes with a $2500 purse and some nifty professional recognition for beating the odds. This year’s prize, based on a sample translation from Rasha Khayat’s novel Weil wir längst woanders sind (Because We’re Elsewhere Now) has gone to Amanda Olson. The prize will be presented at a ceremony at the Goethe-Institute New York on June 9, 2017.

2017 Best Translated Book Awards Announced

The 2017 Best Translated Book Awards were announced last night during an event at the PEN World Voices Festival. This year’s BTBA in Fiction goes to Lúcio Cardoso’s Chronicle of the Murdered House, translated from the Portuguese by Margaret Jull Costa and Robin Patterson (Open Letter). The BTBA in Poetry goes to Alejandra Pizarnik’s Extracting the Stone of Madness, translated by Yvette Siegert (New Directions).

Jull Costa was a favorite to win, with a record-setting four books on the longlist for the prize this year. And Siegert’s book was supported in its making by a grant from the National Endowment for the Arts, an example of the U.S. government for once doing something good with is money.

The BTBA comes with a $10,000 prize for each winning book, to be split between translator and author.

Congratulations to all this year’s winners, and to the shortlisted translators.

Submit Now: Two Competitions for Translators from Japanese

Submissions are invited for two prizes for translators of Japanese-language literature.

Donald Keene

The first is for book-length works: the Donald Keene Center of Japanese Culture at Columbia University annually awards $6,000 in Japan-U.S. Friendship Commission Prizes for the Translation of Japanese Literature. A prize is given for the best translation of a modern work or a classical work, or the prize is divided between equally distinguished translations. Beginning this year, as part of the same competition, the Keene Center will also consider applications for Lindsley and Masao Miyoshi Translation Read More →


Follow this blog

Get a weekly email of all new posts.

Email address