Archive for April 2017

2017 Man Booker International Shortlist Announced

The suspense is growing, the Man Booker International shortlist has been unveiled. Which of these six books will be chosen for this £50,000 prize (split 50/50 between author and translator)? The winning book will be announced on June 14. Meanwhile, enjoy this lovely shortlist (and longlist!), and congratulations & best of luck to all the shortlisted translators.

  • Mathias Enard (France), trans. Charlotte Mandell, Compass (Fitzcarraldo Editions)
  • David Grossman (Israel), trans. Jessica Cohen, A Horse Walks Into a Bar (Jonathan Cape)
  • Roy Jacobsen (Norway), trans. Don Bartlett, Don Shaw, The Unseen (Maclehose)
  • Dorthe Nors (Denmark), trans. Misha Hoekstra, Mirror, Shoulder, Signal (Pushkin Press)
  • Amos Oz (Israel), trans. Nicholas de Lange, Judas (Chatto & Windus)
  • Samanta Schweblin (Argentina), trans. Megan McDowell, Fever Dream (Oneworld)

2017 Best Translated Book Award Shortlists Announced

The shortlists for the 2017 Best Translated Book Award in Prose and Poetry have just been announced. The names of the winners in each category will be made public on May 4, 2017. Meanwhile, enjoy checking out the finalists, and congratulations to all the shortlisted translators! Read More →

2017 Helen and Kurt Wolff Prize Shortlist Announced

The Helen and Kurt Wolff Prize honors a master translator from German with a $10,000 prize (awarded on the basis of a single book rather than a life’s work). This year’s shortlist, drawn from the 30 books that were submitted, has three books on it. The winner will be announced at an event at the Goethe-Institut on April 27. Wishing the best of luck to the shortlisted translators! Here they are:

  • Charlotte Collins, for her translation of Robert Seethaler’s Ein ganzes Leben (A Whole Life, Farrar, Straus & Giroux, 2016)
  • Tony Crawford, for his translation of Navid Kermani’s Zwischen Koran und Kafka (Between Quran & Kafka
    Polity Books, 2016)
  • Michael Hofmann, for his translation of Jakob Wassermann’s Joseph Kerkhovens dritte Existent (My Marriage
    New York Review Books, 2016)

Shortlist / Round Two Voting Open for 2017 Albertine Prize

The voters have spoken, and since the Albertine Book Prize for a French-language book in English translation actually runs functionally on democratic principles (as far as I know, anyhow), their choices are now reflected in the three-book shortlist still in the running for this $10,000 prize. Vote now to help your favorite book cross the finish line first! And come out on Tuesday, April 18 to hear experts make their arguments for each of the shortlisted books (RSVP recommended). Meanwhile, behold the shortlist: Read More →

Remembering Burton Watson (1925 – 2017)

Burton Watson, the great translator of classical Chinese and Japanese literature and recipient of the 2015 PEN/Ralph Manheim Medal for Translation, passed away in Japan earlier this month at the age of 91. Watson translated dozens of works of classical East Asian poetry over a long and fruitful career and inspired generations of readers, scholars, and translators. His translations included Read More →

Translation at the 2017 PEN World Voices Festival

The PEN World Voices Festival is coming up the first week of May, and a number of the panels on the program feature translation and translators. Here’s the lineup:

Tuesday, May 2:

Corrosive Power: translators Jennifer Hayashida, Julia Sanches, and Ellen Elias-Bursać join the poets they translate, Athena Farrokhzad (who’s Swedish and Iranian) and Noemi Jaffe (who’s Brazilian), to discus the borders of power, gender, language, place, and identity, examining where they intersect and diverge. This event is free. Poet’s House, 10 River Terrace, 7:00 – 8:30 p.m.

Wednesday, May 3:

Monkey Business: Japan/America Writers’ Dialogue: translators Motoyuki Shibata and Ted Goossen curate and moderate this conversation with Hiromi Ito, Hiroko Oyamada, Jamaica Kincaid, and Brian Evenson. Ticketed event. Asia Society, 725 Park Ave., 6:30 – 8:00 p.m.

Read More →

2017 International DUBLIN Literary Award Shortlist Announced

The 2017 shortlist for the International DUBLIN Literary Award is here, and I’m delighted to see how multilingually international it is. Six of the ten titles are works in translation, and four are by women. Unfortunately the gender distribution isn’t so good among the works in translation – only one of the six translated titles is by a female author, the rest are by men, showing us yet again why we need a prize for women in translation in the U.S. (one was just established in UK, the Warwick Prize). In any case, with a purse of €100,000 (sponsored by the Dublin City Council), this is the biggest prize out there, though the translator of a translated book winning the prize receives “only” €25,000. The 2017 award is for books published in English in 2015. One thing I love about this prize is that the works for the longlist are nominated by 400 libraries from around the world. We all should listen to librarians more. Read More →