Archive for March 2017

New Global Humanities Translation Prize Announced

Carl Ernst

The Global Humanities Initiative at Northwestern University and Northwestern University Press have teamed up to create the Global Humanities Translation Prize, intended to foster international dialogue and awareness in the English-speaking world of “Underrepresented and experimental literary voices from marginalized communities, humanistic scholarship in infrequently translated languages, and important classical texts in non-Western traditions and languages.” In its inaugural year, as has just been announced, the $5000 prize will be split between two projects, both of which will be published by Northwestern University Press. The 2016 recipients are: Read More →

2016 Gulf Coast Translation Prize Winner Announced

Somehow I always get press releases asking me to publicize the deadline for the Gulf Coast Translation Prize competition and no one ever tells me when the winners have been selected, but I heard by chance last night that the 2016 prize had recently been awarded, and look, the announcement is up on the Gulf Coast website, so I guess it’s official: congratulations to Carina del Valle Schorske, who was selected for the prize by judge Idra Novey for her translation of poetry by Marigloria Palma. Honorable mentions to Ondrej Pazdirek and Tim DeMay. The annual Gulf Coast Translation Prize comes with a $1000 purse for the winner and $25 for honorable mentions, who will be published in the print journal and online respectively. Congratulations to the 2016 honorees!

Postscript 2017: You can now read Carina del Valle Schorske’s translations of Marigloria Palmas poems on the magazine’s website.

2017 Best Translated Book Award Longlists Announced

The 2017 Best Translated Book Award longlists are here! I’m very delighted to be on the Fiction longlist in such excellent company. Special commendation is due to the inestimable Margaret Jull Costa, who translated three and a half of the books on the Fiction longlist. She’s such a champ – I love her work, as I do that many of the translators whose books are listed here in both poetry and prose. I don’t envy the judges their task.

This year’s juries include Trevor Berrett, Monica Carter, Rachel Cordasco, Jennifer Croft, Lori Feathers, Jeremy Garber, Mark Haber, George Henson, and Steph Opitz (Fiction) and Jarrod Annis, Katrine Øgaard Jensen, Tess Lewis, Becka McKay, and Emma Ramadan (Poetry). Read More →

Translation on Tap in NYC, April 1 – 15, 2017

Spring is in the air, a great season to translate something and talk translation with friends. Here are some opportunities coming up:

Sunday, April 2:

Cedilla & Co: The new translators’ collective that seeks to use collaboration to further literature in translation presents new work from the Cedilla portfolio. Readers include translators Allison Markin Powell, Alta L. Price, Elisabeth Jaquette, Heather Cleary, Jeffrey Zuckerman, Jeremy Tiang, Julia Sanches, Marshall Yarbrough, and Sean Gasper Read More →

French-American Foundation Translation Prize 2017 Shortlists Announced

The finalists for the French-American Foundation and Florence Gould Foundation 30th Annual Translation Prizes have just been announced. These are $10,000 awards for the translator of a book published in the U.S. during the previous calendar year in each of two categories: fiction and nonfiction. The winner will be announced on June 8. Meanwhile, behold the lists of finalists: Read More →

What I’m Reading: Scholastique Mukasonga

I first encountered Scholastique Mukasonga’s work in 2013 when I was working on co-editing, with Christopher Merrill, Landmarks, the 20th anniversary issue of the Two Lines Anthology published by the Center for the Art of Translation in San Francisco. Translator Lara Vergnaud had submitted a short story by Mukasonga entitled “Fear,” from her 2010 collection L’Iguifou, novellas rwandaises, that was so striking (and beautifully translated) that we used it to lead off the anthology. As far as I know, this story that tells of the constant vigilance that a group of Tutsi schoolchildren learn to incorporate into their lives because of the constant threat of violence from Hutu soldiers was the first work by Mukasonga to appear in English. Then in 2014 Archipelago Books published Mukasonga’s novel Our Lady of the Nile, translated by Melanie Mauthner, Read More →

Vote Now for 2017 Albertine Prize

The Cultural Services of the French Embassy has announced a new award, the Albertine Prize (which shares a name with the lovely bookstore run by the embassy), to honor a French-language work in English-language translation published in the U.S. over the previous academic year. This $10,000 prize honors both the original work and the translation, according to the press release sent out with the longlist this week, though I was sorry to see that the press release fails outright to mention the names of the longlisted translators, and also that only 20% of the prize money will go to the translator of the winning book. Let’s hope that the translator-appreciation part of this award is still a work-in-progress. The ten-book longlist was assembled by the Albertine staff and approved by the prize’s co-chairs (Lydia Davis and François Busnel).  Read More →


Follow this blog

Get a weekly email of all new posts.

Email address