Archive for May 2016 – Page 2

2016 Oxford-Weidenfeld Translation Prize Shortlist Announced

OxfordPoster1The Oxford-Weidenfeld Prize, an annual award given to a book-length literary translation into English from any living European language, aims to honor the craft of translation, and to recognize its cultural importance. This year’s shortlist has just been announced: Read More →

Submit Now for the 2017 Cliff Becker Book Prize in Translation

cliff-beckerThis is the fifth year of the annual Cliff Becker Book Prize in Translation, created to honor Cliff Becker, who was the much-beloved director of literary programs at the National Endowment for the Arts until his untimely death in 2005. To compete for the prize, translators are invited to submit bilingual manuscripts of translated poetry postmarked by July 31, 2016. The prize comes with a $1000 purse, and the winning manuscript will be published by White Pine Press. There’s a $25 fee to submit. Submission details and more information here.

2016 Man Booker International Prize Announced

I know you’ve been waiting impatiently all spring for the announcement of the Man Booker International Prize (and I hope you’ve been enjoying the luscious shortlist meanwhile). It’s a big year for this prize, since it’s the first year that it’s being presented in this form. In the past, the Man Booker Prize was awarded every 2 years for an author’s life’s work, and was open to authors writing in any language, including English. Starting in 2016, the Booker Prize Foundation will award two prizes each year, the Man Booker Prize for a work in English, and the Man Booker Read More →

Translation on Tap in NYC, May 16 – 31, 2016

tajdeed colorFinally spring has arrived in New York, and a lovely crop of translation events are blossoming. Here’s what’s coming up:

Tuesday, May 17:

The Sound of Translation: Panel discussion featuring translators Tess Read More →

2016 Best Translated Book Award Winners Announced

1939419549.01.LZZZZZZZ1908276428.01.LZZZZZZZLast night at an event at The Folly in NYC, the 2016 winners of the Best Translated Book Award were announced. The prizes ($5000 for each translator and writer) have gone to Lisa Dillman for her translation from the Spanish of the novel Signs Preceding the End of the World by Yuri Herrera, and to Hilary Kaplan, for her translation from the Portuguese of Angelica Freitas’s poetry collection e Shake. Congratulations to the 2016 BTBA winners, and to the finalists for the awards. For more information on the winning books and comments from the judges, see the official announcement on The Millions.

Why Translating Black Writers Matters

The world of literary translation is and has traditionally been very white – at least in the United States. Most of what gets translated here is by white authors, and the majority of published translators are white as well, except in the case of heritage speakers translating literature from countries with non-white majorities. There are exceptions, of course and thank goodness, but overall the diversity of the U.S. translation community in no way reflects that of the literary and general communities in which it is situated. And that’s a problem, because it inevitably means an impoverishment of perspective. It also points to injustice: inequalities of education and opportunity that play out especially in fields of cultural production that Read More →

Translation on Tap in NYC, May 1 – 15, 2016

5.5_5.6-Translation-Theory-Conference-Rosetta-StoneSo far I’ve just got one thing on the books for early May, but it’s a doozy: a two-day conference at the CUNY Graduate Center entitled Translation Theory Today: An Interdisciplinary Conference on Critical Theory. All events will be held at the CUNY Graduate Center, 365 Fifth Ave. Registration is not required except for the second keynote on Friday (more info here). Update: Aha, there’ll be more events this month, starting with the BTBA Awards on May 4. So here are Read More →


Follow this blog

Get a weekly email of all new posts.

Email address