The French-American Foundation has announced the 2016 shortlist for its Translation Prize in Fiction and Nonfiction. The winner in each category receives a $10,000 cash prize, funded by the Florence Gould Foundation. Translations are judged by a jury comprised of Linda Asher, David Bellos, Linda Coverdale, Emmanuelle Ertel, and Lorin Stein.
Here are this year’s finalists in Fiction:
Emily Boyce for her translation of Nagasaki by Eric Faye, Gallic Books
John Cullen for his translation of The Meursault Investigation by Kamel Daoud, Other Press
Christine Donougher for her translation of Les Miserables by Victor Hugo, Penguin Classics / Penguin Random House
Julian Evans for his translation of The Foundling’s War by Michel Déon, Gallic Books
Frank Wynne for his translation of The Great Swindle by Pierre Lemaitre, Quercus / MacLehose Press
Here are this year’s finalists in Nonfiction:
David Broder and Catherine Romatowski for their translation of Good Neighbors: Gentrifying Diversity in Boston’s South End by Sylvie Tissot, Verso Books
Malcolm DeBevoise for his translation of Birth of a Theorem by Cédric Villani, Farrar, Straus and Giroux
Bruce Fink for his translation of Transference: The Seminar of Jacques Lacan, Book VIII by Jacques Lacan, Polity Press
François Raffoul and David Pettigrew for their translation of Heidegger in France by Dominique Janicaud, Indiana University Press
Steven Rendall for his translation of Bonaparte: 1769-1802 by Patrice Gueniffy, Harvard University Press
Interviews with all the finalists and information about the books can be found on the website of the French-American Foundation.
The winners in both categories will be announced at a ceremony on June 7, RSVP required, details here. Best of luck to all!