Archive for January 2016

Translation on Tap in NYC, Feb. 1 – 15, 2016

517vSWKUVsL._SX327_BO1,204,203,200_Here’s what’s going on during these chilly winter days:

Wednesday Feb. 3;

The Mysteries of Modiano: Translator Mark Polizzotti joins Yale University Press director John Donatich for a conversation about publishing, translation, and the work of 2014 Nobel laureate Patrick Modiano, moderated by Arezoo Moseni. More information here. NYPL Research Library, 42 Street & 5th Ave, 6:00 p.m.

Wednesday, Feb. 10:

Translationista will be lecturing at the CUNY Graduate Center, giving a talk entitled “Fragments Read More →

Apply Now for 2016 Gutekunst Prize

15038196-STANDARDNow that a new year has gotten underway, it’s time for another round of Gutekunst for young translators from the German (“young” here being defined as under 35 and unpublished in book form) to try their hands at a short text that has been lovingly selected for them by the folks at the Goethe Read More →

2015 AATSEEL Translation Award Announced

High_Tide_largeFor those who don’t speak Acronym, AATSEEL is the American Association of Teachers of Slavic and East European Languages, and every two years they give out a prize for the best translation, and this year’s award has gone to Kaija Straumanis for her translation from the Latvian of Inga Ābele’s novel High Tide. I picked an excerpt from this translation for the Two Lines 20th anniversary issue I co-edited with Christopher Merrill back in 2013, finding the narrative voice instantly appealing. Congratulations on the award, Kaija! You’ll find a list of excellent also-rans here.

 

2016 Cliff Becker Prize Announced

cliff-becker

Cliff Becker, NEA Literature Director 1999-2005

The Cliff Becker Book Prize, for an as-yet-unpublished book-length collection of poetry in translation, comes with a $1000 purse and publication by White Pine Press. This year’s prize – the fourth in its history – has been awarded to Carolyn Tipton for her translation of Returnings: Poems of Love and Distance by Spanish poet Rafael Alberti. Christopher Merrill judged this year’s prize. The runners-up are Unexpected Development by Klaus Merz, translated from the Swiss German by Marc Vincenz, Read More →

Apply Now for 2016 Translation Lab at Ledig House

I’ve blogged about Ledig House’s Translation Lab before, and am delighted to blog it again. The program allows four pairs of translators and their authors to work together on the beautiful grounds of Art Omi for 12 days of intense collaboration. This year’s Lab is scheduled for Nov. 9 – 20 2016.

Read More →

Apply Now for the 2016 French-American Foundation Translation Prize

Screen Shot 2015-04-28 at 10.13.58 AMThe French-American Foundation’s Translation Prize has been around since 1986 and offers one of the largest awards around ($10,000) for an outstanding translation from the French. The Foundation’s stated intention behind giving the prize is to promote French literature in the U.S., increase the visibility of translators and their craft, and support publishers of translated literature. Eligible projects for the 2016 competition are works of prose (fiction or non-fiction) published in the U.S. in 2015. Here’s this year’s excellent jury. More details and instructions for submission here. If you have questions about the application process, contact Ilana Adleson in the French-American Foundation offices. The deadline is coming right up: Friday, February 15.

Apply Now To Translate in Banff This Summer

Screen Shot 2016-01-04 at 6.42.13 PMEvery year I sing the song of the Banff International Literary Translation Centre and why you should apply to go there next June to work on your translations and interact with other translators (and stroll up mountains). It’s one of the prettiest places you’ll ever see and a fantastic program. You’ll find lots of information (including the application form) here. Scholarships and travel stipends are available. The deadline this year is Feb. 10, 2016.