Archive for July 2015

Translation on Tap in NYC, Aug. 1 – 15, 2015


Translationista hard at work

So apparently it’s summer and all the translators are at the beach. I haven’t heard of a single translation event coming up this fortnight. If I’ve missed something, please advise! Otherwise, as you were.

Submit Now for the 2015 Gulf Coast Prize in Translation

Translation_LogoLast year was the inaugural year for the Gulf Coast Translation Prize, which comes with a purse of $1000 and publication in the journal Gulf Coast, published out of the English Dept. at the University of Houston. I see that I neglected to announce the winners of the 2014 prize, judged by Jen Hofer. Top honors went to Kristin Dykstra, with honorable mentions to Derrick Mattern and Yvette Siegert. This year’s prize will be judged by Ammiel Alcalay, submit up to 20 pages of previously unpublished material, instructions here. The reading fee of $17 also gets you a year’s subscription to the journal. The deadline for submissions is Aug. 31, Sept. 21, 2015.


Various Translation Prizes for Jenny Erpenbeck’s The End of Days

end_of_days_cover_300_463I’ve been traveling too much lately to keep up with blogging – just got back from a research trip to Berlin, for example: I’ve been working on a biography of Robert Walser, who had some excellent adventures there. And I was visiting Jenny Erpenbeck just as the news came in that her book Aller Tage Abend (in English: The End of Days) had won the Europese Literatuurprijs, the top prize in Holland for a book published in Europe and translated into Dutch. The €15,000 award is split between the author (two-thirds) and the translator (one-third). So bravo to Jenny and her Dutch translator, Elly Schippers. The novel in its original German had already won the Hans Fallada Prize. And now my translation of her book has taken some prizes as well. First was the 2015 Independent Foreign Fiction Prize in May, which comes with £5000 each for author and translator, plus a magnum of champagne: the prize reception is sponsored by the U.K. firm Taittinger, which makes a particularly good one, as it turns out. The reception was a boozy affair, somewhat blurry in retrospect. I was especially proud because earlier that same day the book had also been declared the winner of the “Shadow IFFP,” voted on by a group of international English-language book bloggers who read all the novels on the IFFP longlist and come to their own conclusions, which apparently tend not to coincide with those of the official jury. (Jenny is only the second female author ever to win the IFFP, by the way, after Marta Morazzoni in 2001.) Then just a couple of weeks later The End of Days was picked for the 2015 Oxford-Weidenfeld Translation Prize (a £2000 award). My head’s just whirling. And I hope you’ll forgive the bragginess of this blog post. Jenny wrote a truly wonderful novel, and I’m just thrilled to see my translation of it getting so much attention. It’s even (to get around to the actual impetus for this post) been included on the just-announced longlist for the 2015 National Translation Award (q.v.).

IMG_2579Back in 2011, Jenny’s previous novel, Visitation, was shortlisted for the IFFP. The award that year was taken home by Santiago Roncagliolo and Edith Grossman (nothing to complain about there, and look how appropriately happy Roncagliolo is to be translated by her). But Edie wasn’t able to make the trip to London to collect her own bottle of champagne. So yesterday I recruited her to help with mine. What can I say, it was tasty.

2015 National Translation Award Longlists Announced

ALTAlogoALTA, the American Literary Translators Association, has just announced the longlists for the 2015 National Translation Award, which for the first time this year has been split into prose and poetry categories. I’m very delighted to see that my translation of Jenny Erpenbeck’s The End of Days made the cut. Lots of other great books translated by colleagues I revere on these lists as well. The shortlist will be published in September, and the winners announced in October at the annual ALTA Conference in Tuscon, AZ. Enjoy the lists! They come just in time to pack your beach bag with some pleasurable summer reading.

The 2015 NTA Longlist in Poetry

The Absolute Is a Round Die by Jose Acquelin (Canada)
Translated from the French by Hugh Hazelton (Guernica Editions)

Amnesia of the Movement of Clouds & Of Red and Black Verse by Maria Attanasio (Italy)
Translated from the Italian by Carla Billitteri (Litmus Press)

Breathturn into Timestead by Paul Celan (Romania)
Translated from the German by Pierre Joris (Farrar Straus and Giroux)

Nothing More to Lose by Najwan Darwish (Palestine)
Translated from the Arabic by Kareem James Abu-Zeid (New York Review Books)

Lazy Suzie by Suzanne Doppelt (France)
Translated from the French by Cole Swensen (Litmus Press)

Guarding the Air: Selected Poems of Gunnar Harding by Gunnar Harding (Sweden)
Translated from the Swedish by Roger Greenwald (Black Widow Press)

Poems of Osip Mandelstam by Osip Mandelstam (Russia)
Translated from the Russian by Peter France (New Directions)

Wallless Space by Ernst Meister (Germany)
Translated from the German by Graham Foust and Samuel Frederick (Wave Books)

Elsewhere on Earth by Emmanuel Merle (France)
Translated from the French by Peter Brown (Guernica Editions)

The Offense of Love: Ars Amatoria, Remedia Amoris, and Tristia 2 by Ovid (Rome)
Translated from the Latin by Julia Dyson Hejduk (University of Wisconsin Press)

In the Illuminated Dark: Selected Poems of Tuvia Ruebner by Tuvia Ruebner (Slovakia)
Translated from the Hebrew by Rachel Tzvia Back (University of Pittsburgh Press)

Sheds/Hangars by José-Flore Tappy (Switzerland)
Translated from the French by John Taylor (The Bitter Oleander Press)

The 2015 NTA Longlist in Prose

Conversations by Cesar Aira (Argentina)
Translated from the Spanish by Katherine Silver (New Directions)

New Waw, Saharan Oasis by Ibrahim al-Koni (Libya)
Translated from the Arabic by William M. Hutchins (Center for Middle Eastern Studies at the University of Texas at Austin)

Street of Thieves by Mathias Enard (France)
Translated from the French by Charlotte Mandell (Open Letter Books)

End of Days by Jenny Erpenbeck (Germany)
Translated from the German by Susan Bernofsky (New Directions)

The Woman Who Borrowed Memories by Tove Jansson (Finland)
Translated from the Swedish by Thomas Teal & Silvester Mazzarella (New York Review Books)

The Mad and the Bad by Jean-Patrick Manchette (France)
Translated from the French by Donald Nicholson-Smith (New York Review Books)

Why I Killed My Best Friend by Amanda Michalopoulou (Greece)
Translated from the Greek by Karen Emmerich (Open Letter Books)

This Is the Garden by Giulio Mozzi (Italy)
Translated from the Italian by Elizabeth Harris (Open Letter Books)

La Grande by Juan Jose Saer (Argentia)
Translated from the Spanish by Steve Dolph (Open Letter Books)

Anna Karenina by Leo Tolstoy (Russia)
Translated from the Russian by Marian Schwartz (Yale University Press)

The Last Lover by Can Xue (China)
Translated from the Chinese by Annelise F. Wasmoen (Yale University Press)

Running Through Beijing by Xu Zechen (China)
Translated from the Chinese by Eric Abrahamsen (Two Lines Press)

For more information about the longlisted books and the NTA itself, see the official poetry and prose longlists on the ALTA website.

Translation on Tap in NYC, July 16 – 31, 2015

Screen Shot 2015-06-19 at 11.56.32 AMRevolution! A new reading series launches: Us & Them, featuring writers who are also translators and translators who are also writers, reading both translations and work written originally in English.

Friday July 17:

Us & Them: Translators Read Original Work & New Translations – Inaugural Reading – featuring: Poetry by Todd Portnowitz and his translations of Pierluigi Cappello (Italy); poetry by Laura Marris and her translations of Paol Keineg (Brittany); fiction by Sam Bett and his translations of Yukio Mishima (Japan); poetry by Eloisa Amezcua and her translations of Mario Meléndez (Chile); poetry by Christian Gullette and his translations of Jonas Modig (Sweden); and fiction by Allison Grimaldi-Donahue and her translations of Davide Orecchio (Italian). More information here. Molasses Books, 770 Hart St. (take the L to DeKalb), Brooklyn, 8:00 p.m.


Follow this blog

Get a weekly email of all new posts.

Email address