Archive for June 2015

Translation on Tap in NYC July 1 – 15, 2015

sphinx-by-anne-garreta-194192008XI’m on the road so may have missed some upcoming events – here’s what I’ve heard about so far. If you have others, please tweet them at me @translationista, and I’ll add them to these listings if I’m able (no promises though, sorry).

Wednesday, July 1:

A Celebration of Anne Garreta’s Sphinx, with translator Emma Ramadan, joined by Ian Dreiblatt, & Sarah Gerard. This is a novel written entirely without gender pronouns, which must have been an interesting challenge for the translator as well as for the writer. More information here. Community Bookstore, 143 Seventh Avenue, Brooklyn, 7:00 p.m.

Translation on Tap in NYC, June 16 – 30, 2015

gameforreal_0All of a sudden it’s the dog days of summer. We need more translation events to get us through, so if you hear of any I haven’t listed here, it means I don’t know about them yet, so please send them my way! Meanwhile, here’s what I’ve got on tap:

Thursday, June 18:

Launch event for The Mountain and the Wall by Alisa Ganieva, translated by Carol Apollonio and with an introduction by translator Ronald Meyer. Ganieva, who just made The Guardian’s list of influential young Russians, will be joined by Meyer to read from and talk about the book, more information here. Book Culture, 536 W. 112th St., 7:00 p.m.

Also Thursday, June 18:

Launch event for Innocence or Murder on Steep Street, a crime novel by noted Holocaust memoirist Heda Margolius Kovály, translated by PEN Translation Committee co-chair Alex Zucker, who will participate in the event. More information here. Czech Center, 321 East 73rd St., 7:00 p.m.

Also Thursday, June 18:

This one’s a bit further afield, at William Patterson University in Wayne, NJ: “Getting the News from Poems From the Outside,” a lecture on William Carlos Williams’s translations by translator Jonathan Cohen, who’s edited them. This is the keynote address of the Biennial WCW conference. More information here. Cheng Library Auditorium, 7:00 p.m.

Thursday, June 25:

Launch event for The Game for Real by Richard Weiner, translated by Benjamin Paloff, who will be joined by Alex Zucker. More info here. Community Bookstore, 143 Seventh Ave., Brooklyn, 7:00 p.m.

Apply Now for a 2015 ALTA Emerging Translator Mentorship

babyMountainGoatThe American Literary Translators Association has just announced the creation of three translation mentorships for the 2015-2016 academic year, in Catalan, French, and Polish. This is the pilot year of a project that will gradually be expanded to include a range of languages and mentors. The ALTA mentorship program is modeled on a similar one that’s been run very successfully for several years now by the British Centre for Literary Translation in the U.K. (for which U.S. based translators are also allowed to apply, by the way), as well as the mentorship component of the Yiddish Book Center’s Translation Fellowships. The principle is the same: mentors are recruited to work one-on-one for a period of one year with emerging translators; they are paid an honorarium for doing so; and both mentors and mentees receive funding to attend the ALTA conference during the year in question. In short: for a translator new or newish to the field, a mentorship is an invaluable way both to get feedback on your work and to make the sorts of connections likely to help you get your career started. So check out the guidelines and get working on your application soon – the deadline is July 15, 2015.

And while you’re at it, why not also join ELTNA, the Emerging Literary Translators’ Network in America, an ALTA affiliate for early-in-their-career translators. The organizers of ELTNA were the driving force behind getting the ALTA mentorships established, and ELTNA continues to expand its offerings for emerging translators.

Hope to see you this October for the 2015 ALTA Conference in Tuscon!


Follow this blog

Get a weekly email of all new posts.

Email address