Archive for 2015

Translation on Tap in NYC, Dec. 16 – 31, 2015

So listen, if you wanted to go to some nice translation events this month, you should have gone to some of the half-zillion excellent events that were on offer for the first half of December. As far as I know, that’s all she wrote for the rest of the year, so you’ll just have to close your eyes and hold your breath until New Year’s, when with any luck we’ll soon have some nice translationistic offerings to save us all from holiday despair. Hang in there! And I hope you have a happy solstice and whatever else you may be celebrating this month.

PEN Translation Awards: 2016 Longlists Announced

sphinx

One of the books longlisted this year

This week the PEN American Center announced the longlists for the PEN Translation Prize (for a book-length translation of prose, judged this year by Urayoán Noel) and the PEN Poetry in Translation Award (judged by Elisabeth Jaquette, Aviya Kushner, Ronald Meyer, Sara Nović, and Jeffrey Zuckerman). The shortlists will be announced on Feb. 2, and the winners on March 1. Meanwhile these might be good books to keep in mind if you’re the sort of person who has holiday gift shopping to do (or if you need a Read More →

2015 MLA Translation Awards Announced

lucy-reads-tanpinar-e1389191050835

No, I don’t actually know any translators who are dogs. This just happens to be a literary basset hound who enjoys prize-winning Turkish novels in translation.

The MLA (Modern Language Association) gives out several translation prizes, and it can be difficult to keep track of them because they all seem to be awarded in alternate years and consider works published in the two years previous. In any case, two awards were just announced for 2015, and here are the recipients:

Read More →

Remembering Christopher Middleton

P1050045-1

Reading from Thirty Poems in New York, May 2012

Christopher Middleton (June 10, 1926 – Nov. 29, 2015), the great English poet and literary translator who spent most of his adult life in Austin, TX, is the one who made me want to start translating in the first place. I’ll never forget sitting as a teenager on the hot pavement of the tiny enclosed patio at 6744 Milne Blvd. in New Orleans – now Read More →

Translation on Tap in NYC, Dec. 1 – 15, 2015

So 2015 is on its way out, but there’s still a little time left to get your translation on and plenty to go to, including several events being presented as part of Read Russia’s Russian Literature Week 2015. Here’s what’s on tap before the holidays:

Tuesday, Dec. 1:

Seductions of Surveillance: Hilbig_WebseiteThe Writings of Wolfgang Hilbig, featuring the translator of two new books by Hilbig (the collection of stories The Sleep of the Righteous and his novel I), Isabel Fargo Cole. She will be joined by Joshua Cohen. More information here. Goethe Institut, 30 Irving Place, 6:30 p.m.

Read More →

Submit Now for the Cliff Becker Book Prize in Translation

cliff-becker

Cliff Becker

This is the fourth year of the annual Cliff Becker Book Prize in Translation, created to honor Cliff Becker, who was the much-beloved director of literary programs at the National Endowment for the Arts until his untimely death in 2005. To compete for the prize, translators are invited to submit bilingual manuscripts of translated poetry postmarked by Nov. 30, 2015. The prize comes with a $1000 purse, and the winning manuscript will be published by White Pine Press. This year’s judge is Christopher Merrill. Submission details and more information here.

What I Learned at ALTA 2015, Pt. 1

12240832_10153734391494919_12314784266949267_o

Matvei Yankelevich discusses the art of the mistake

This year’s ALTA (American Literary Translators Association) conference in Tucson, AZ was one of the best-attended in recent history, with initial estimates of around 370 attendees. Unfortunately I didn’t arrive until Thursday evening, so missed the ALTA Fellows‘ reading (and indeed all the Thursday programming that preceded it), but did manage to catch the announcement of the 2015 ALTA awards. In the two days following, I attended a few really interesting panels (which I report on below), and missed others I’d have loved to see because of schedule conflicts. There were other sorts of conflict as well – I witnessed several exchanges that made me aware of the generational divide among translators in interesting ways.

Read More →