Presenting the American Literary Translators Association

The American Literary Translators Association, affectionately known as ALTA, is the main professional organization for translators of literature in the United States. Joining it comes with perks, especially for translators new to the field. ALTA hosts a yearly conference where you can meet more experienced translators working in your language area and learn what is on the minds of translation professionals in a given year. I attended my first ALTA conference as a high school student in 1983, when it happened to be held in New Orleans; a teacher who knew one of the organizers deposited me in the German workshop right between master translators Krishna Winston and Breon Mitchell, who were no doubt hashing out some high-level translation problem I can no longer recall. I do remember being taken aback when someone in the room dropped the phrase “Sex mit einem Teenager haben” – which I realized only years later had been intended as an illustration of how English vocabulary was beginning to infiltrate colloquial German (a trend that has continued). There used to be at least half-a-dozen language-specific workshops routinely offered every year as part of the conference; now their inclusion has become sporadic. But there are many other ways to join in. All conference participants are asked to speak from notes in their panel presentations rather than reading written papers, and so there is a strong emphasis on conversation in all the conference sessions, making it easy for newcomers to join in the dialogue. Becoming an ALTA member, which costs as little as $20/year for student memberships, also lets you join the ALTAlk online discussion forum, where everything from translation theory to the vicissitudes of publishing to calls for submissions and fellowship opportunities gets discussed. ALTA also awards prizes each year for the best published translations in several categories, and offers competitive travel fellowships to help younger translators attend the conference. I was delighted to be able to bring a posse of graduate students from the MFA program at Queens College to the conference this year. Definitely worth checking out.

Share this:Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Share on TumblrShare on RedditShare on LinkedInEmail this to someonePrint this page


  1. Matt says:

    There used to be at least half-a-dozen language-specific workshops routinely offered every year as part of the conference; now their inclusion has become sporadic.

    I had no idea (and I’ve been to the last 4 ALTA conferences)! But I assume these are different from the kind of workshops you teach, and would include exchanges of practical information like publishing opportunities, exciting new writing, and sources of support–all specific to the source language/culture. That would be really valuable.

  2. The language-specific workshops typically involved a half-page or so of text that was sent to all participants in advance. Everyone would translate the same text and then gather to compare notes. The text would be chosen by whoever was leading the workshop that year. I always really enjoyed that part of the conference.

  3. Matt says:

    Well, that’s good too.

  4. Also, as I understand it, anyone who’s interested in moderating a workshop at the conference can propose one to the conference committee.

© Susan Bernofsky 2010-2018. All rights reserved. "Translationista" is a registered trademark.


Follow this blog

Get a weekly email of all new posts.

Email address